学生  |   教职工  |   校友  |   考生及家长  |   社会访客
当前位置: 首页>>科学研究>>教学科研>>正文

教学科研

2019中国少数民族文库外译学术研讨会在我校召开

发布时间:2019-11-17 浏览次数:

西南民族大学新闻网11月17日讯 11月16日,由我校与中国民族语文翻译局、四川省翻译协会联合主办,我校外国语学院与中国少数民族文库翻译研究中心承办的“2019中国少数民族文库外译学术研讨会”在我校武侯校区举行。中国民族语文翻译局局长李万瑛、校党委副书记王永正、四川省翻译协会常务副会长连真然等领导出席会议并致辞,来自中央民族大学、华中师范大学、南京大学等40余所高校和研究机构的专家学者100余人参加了会议。

李万瑛向研讨会的召开表示热烈祝贺,他谈到,中华文化“走出去”任重道远,这赋予了新时代翻译工作者伟大使命。甄选并向外译介优秀民族文化产品,是讲好中国故事,提高国家软实力和构建人类命运共同体的重要路径,为此,他期待各位翻译者积极贡献宝贵的经验,为增强中国软实力作出新的贡献。

王永正代表学校发言致辞,他指出,学校自建校以来,始终将“为少数民族和民族地区服务、为国家发展战略服务”作为办学初心和使命担当。当前,我们要按照十九大报告精神和习近平总书记在全国民族团结进步表彰大会上的重要讲话精神,推进国际传播能力建设,对外讲好中国故事、传播好中国声音,让世界听懂、读懂中国,离不开翻译。2013年,学校专门成立了“中国少数民族文库翻译研究中心”,在促进中国少数民族文学、典籍、文献走向世界的过程中取得了丰硕的研究成果。今后,学校将进一步与中国民族语文翻译局密切合作,促进少数民族文学作品在国外翻译出版,共同参与文明交流互鉴。

连真然在接下来的发言中表示,当前的新时代赋予翻译新的使命。在让中国文化走向世界,让世界更深入地了解中国的过程中,文化研究要依据真实历史史实,文化翻译要遵从国家标准,文化传播要纠正过去的误译,让中国故事在世界舞台上发声。

随后的研讨会上,中央民族大学教授向红笳、外交学院教授武波、我校教授魏清光、华中师范大学教授魏家海、西安外国语大学教授梁真惠分别作主题发言,就“藏学文献翻译的实践与方法”“春秋大义及中国哲学观的翻译”“讲好中国故事 传播好中国声音”“宇文所安唐诗译介中的少数民族文化形象重构”“《居素普•玛玛依评传》翻译策略研究”等阐述了学术观点。

下午的分组讨论中,30余位专家学者围绕“讲好中国故事、传播好中国声音”这一主题,就民族文化的对外传播策略、构建融通中外的话语体系、少数民族文库外译选题与译介、少数民族文化域外接受、高素质民族翻译人才培养等议题展开了深入讨论。

在圆桌学术交流会上,《民族翻译》副主编李玲、《译苑新谭》主编连真然、《外国语文研究》副主编魏家海分别就学术研究、学术期刊论文写作与投稿等学者们感兴趣的话题进行了交流。

据悉,我校中国少数民族文库翻译研究中心自2013年成立以来在促进中国少数民族文学、典籍、文献走向世界方面取得了丰硕的研究成果,完成与少数民族文化对外传播相关的各级别科研项目20项,出版论文、专著、译著44篇(本),为服务国家文化战略做出了积极贡献。

【供稿单位:外国语学院 作者:蒋霞 李颖瑜 审核:冉益群 编辑:新闻中心 责编:刘佳】

关闭